スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

合格通知

今日合格通知届いてました!!


結果は、、、


< リスニング > 91
問題1 50 / 50
問題2 41 / 50

< 筆記 > 90
問題1 18 / 20
問題2 18 / 20
問題3 14 / 16
問題4 22 / 24
問題5 18 / 20


でした。



リスニングの听写は、まぁこんなもんかなと。

筆記の問題4は、翻訳部分満点頂けたみたいです( ; ; )
( 汇聚が書けなかったので元々−2点でした )

少し易しかったとはいえ、嬉しいです。。

私の苦手とする問題5は、−2点でした。

あんまりできなかったな〜と思っていたので、こんなに点数もらえて嬉しいです。
きっと皆さんはもっと点数取れたのかな??

なので、リスニング91、筆記90で、総得点は181点でした。

9割取れた〜*\(^o^)/*


次回、面接は受けられないけど、準一級もう一回受けてみようかな。

二回合格できたら、本当の実力って言えるかな? まぐれじゃなくて(笑)

あと、一級にも挑戦していきたいんですよね。

何回落ちてもいいので。。

そのために、翻訳の強化をしていきます!

あとは口語も。

前に日本で買って来た教材を使って、また地道に勉強していきます。

あとで紹介しますね♬





image_20130715191749.jpg

image_20130715191719.jpg




スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

訳部分の勉強の仕方を教えてください!

えじぱんさん、

トータル180点すごいですね。

今回のテストで一番困ったのが、中日訳と、日中訳の部分です。

僕は北京にいて、中国語の勉強はそれなりにできるのですが、
訳の先生を見つけるのも難しいし、どんなテキストで
どういった勉強法を使えば良いかまったく分かりません。

えじぱんさんがされた訳(中日、日中)部分で力がついた
勉強法をまたブログで紹介して頂けないでしょうか?

180点台合格おめでとうございました!

Re:

おっくんさん

おっくんさんも同じ中国滞在仲間なんですね(*^^*)

私も翻訳対策をどうしたらいいか本当に悩んで試行錯誤を重ねて臨んだ次第です。。

ブログにもあるように、特に日文中訳が苦手で、中文日訳も模範回答と比べると意訳している部分が多かったのであまり自信がなかったんですが、

もし私の勉強法がおっくんさんの参考になるなら、ちょっとブログに書いてみますね☆

プロフィール

えじぱん

Author:えじぱん
2011年5月に上海に来て主人と二人暮らししています。暇にまかせて中国語を勉強しているぐ〜たら主婦の日記です。これまで新HSK6級・口語高級・中検準1級を取得しました。
他には、歯科衛生士、ケアマネジャー、福祉住環境コーディネーター2級、ホームヘルパー2級も持っています。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。